Translate

25 Aralık 2016 Pazar

Ödenmeyen Tercüme Ücretleri




Tercüme sektöründe o veya bu biçimde ilişki kuran bir çok kişinin çeşitli zeminlerde karşılaştığı en sık durum ödenmeyen tercüme ücretleridir.Gün geçmiyor ki  sosyal medya platformlarında tercümesi yapılmış ancak ödemesi yapılmayan bir tercümanın sistem dolu mesajları düşmesin.

Örnegin---- ercüme Ltd. Şti çeviri bürosuna 1500 lira tutarında, bir ilaç firmasının ruhsatlandırma ile alakalı bir metnini boşluksuz 1000 karakter üzerinden anlaşarak ING-TR çevirisini yaptım. Firmadan --------   ile iletişim halindeydim. 4 ay boyunca arada mesaj ve mail yoluyla ödeme yapmalarını rica ettim fakat ödeme alamadım. 25 Ekim 2016 tarihinde 500 liralık bir ödeme aldım. Bunun üzerinden 1.5 ay geçmesine rağmen kendilerinden ödeme talep etmek için aradığımda ve mesaj attığımda, telefonlarımı açmadılar ve geri dönmediler. Bende bunun üzerine kendilerine bu durumu anlatan bir yazıyı facebookta paylaşacağımı söyledim.

Bu ve bunun gibi bir çok mesaja sıklıkla karşılaşmaktayız.Daha önce burada çeşitli yazılarda değinmiştik.Sektördeki kuralsızlık vahşi rekabet durumu tercüme kalitesini aşağı çekerken.Tercüme üzerinden hayatını sürdürmek isteyen tercümanların da istikrarlı bir gelirden mahrum bırakmaktadır.

Tercüme öncelikle emek yoğun bir çalışma alanıdır.Emek arkasında uzun yıllara yayılan tecrübeyle desteklenmeyen çabalar karşılık bulamamaktadır

Bu nedenle Yeminli Tercüman arkadaşlarımızın Serbest ve ya Bürolara bağlı olarak bu mesleği sürdüren meslektaşlarımızın yukarıdaki örnekte yaşanan durumu başlarına gelen bir talihsizlik olarak görmemeleri gerektiğidir.

Tercüme Ücretleri üzerinden süren rekabet savaşına son verip.Meseleyi kaliteye kaydırmak ödeme istikrarına katkı yapacaktır.

Onun dışında yapılmayan tercüman ödemelerini takip edecek etik bir denetleme kurulu oluşturulup bu kurulun hakemliğinde ödemelerle ilgili yaşanan anlaşmazlıklar çözüme kavuşturulmalıdır

Meselenin kısa ve kolay çözümü yoktur.Yapılacak şey mesleki dayanışmadır.Mesleki dayanışma ücretleri aşağı doğru baskılayan kuralsızlığın karşı hem ücretleri istikrara kavuşturacak hemde kalitenin korunmasını sağlamaktır.

Bunun için çeşitli platformlarda bir araya gelen ve kendi içerisinde sürdürdüğü rekabetçi anlayıştan vaz geçmektir.Tercüme sektörü Tercümanlarla vardır.Bu mesleği yapmak isteyen arkadaşlarımızın meselenin en başında şevki kırılmamalıdır





10 Aralık 2016 Cumartesi

Tercüme Bürolarının Google'de Üst Sıra Savaşı


İnternet'in yaygınlaşması akıllı telefonların hayatımızın bir parçası olması her türlü ürün ve hizmetin son kullanıcıya ulaşmasında klasik pazarlama yöntemlerini bütünüyle değiştirdi. Eski zamanlardaki pazar ve çarşı kavramı yerini İnternet arama motorları e-mağazalar aldı

Özellikle hizmet sektöründe Tercüme ve Çeviri gibi özel alanlarda İnternet siteleri ve özellikle Google müşterilerle ulaşmanın bazı durumlarda tek kanalı haline geldi.

Bu durum Tercüme Büroları arasındaki rekabeti ve üst sıralarda çıkma savaşını kızıştırırken bu durumun en kazançlı tarafı Google oldu.


                            



Sitelerin üst sıralarda gösterilmesi için kontör satan Google firması bu alanı bir ihale pazarına dönüştürdü. Öyle ki İngilizce tercüme bürosu ifadesinin Google üst sıralarında çıkması için kimi durumlarda 8 tl gibi fahiş rakamlar isteniyor.
Aynı şekilde İtalyan’ca Tercüme Bürosu,Yeminli Tercüme Bürosu gibi kullanıcıların doğrudan ihtiyacına dönük yönlendirmeler çok yüksek fiyatlarla satılmaktadır

Aynı şekilde Advords reklamlarına alternatif olarak gösterilen Seo site optimazyonu  ise ölçüle bilir olmadığı gibi çok ciddi masraf kalemlerine denk düşmektedir.

Advords reklamları firmaların Google üst sıralarında çıkma daha çok müşteriye ulaşma savaşında maalesef Google dışında kazanan yok.

Sektörün dışında Ülkemizde dijital reklamcılığın alternatif kanallarının üzerine düşünmek bu alana dair önümüzdeki yılları da hesaba katan yatırım ve araştırmalara girmek en genel anlamda vatan millet meselesidir.

Kendi gündemimize dönecek olursak Tercüme Sektöründeki yıkıcı rekabet yerine kaliteyi arttırmak. Dayanışmaya ortaklaşmaya ve uzmanlaşmaya dayanan bir yönelime girmek hem ülke için hem de  sektör için uzun vadede daha karlı olacaktır.

AspaTercüme Bürosu olarak Kalite yanında Ülkemizde sektörün anlamlı bir derinliğe kavuşması noktasında çabalarımızı sürdürüyoruz.

Bu anlamda bu çabalara fikri katkı sağlama önerilerde bulunmaya devam edeceğiz.

8 Aralık 2016 Perşembe

Tercüme de Kalite Sorunu ?





Tercüme Sektörünün en ciddi sorunu şüphesiz bir kalite standartının olmamasıdır.Çoğunlukla evden çalışma sistemiyle yürüyen tercüme hizmetlerinde kalitesiz kötü denemeyecek kadar berbat tercüme hem hizmeti alanları hemde sektörde ciddi sıkıntılar iş ve maddi kayıplara yol açmaktadır.

İnternette birlikte neredeyse tercüme iş hacminin yarısından fazlası her hangi bir büroya baglı olmayan serbest tercümanlar tarafından yapılmaktadır.

Bu durumun yol açtığı sorunları kabaca ifade ettik.Tercümede kalite doğru tercüme endişesini ortadan kaldırmak çok mümkün değil bunun önüne geçebilecek tek yöntem bilinir tercüme büroları ve tercümanlarla çalışmaktır.

Denetlenemeyen denetlenme şansı olmayan bu durumun önlenmesi bugün açısından çok mümkün gözükmüyor.Piyasadaki denetimsizlik bilinir bir çok firmanın  rekabet adına düşük tercüme bedelleri reklamlarından geçilmiyor.

Bilinmelidir ki çok düşük tercüme bedellerinin altında özensiz iş vergi kaybı ve malesef emek sömürüsü yatmaktadır.

Bu anlamda şikayet sitelerinde çok sık karşımıza çıkan tercüme bürosu şikayetlerinin altında bu etik olmayan fiyatlandırma politikası vardır.

Aspa Tercüme Bürosu olarak çalıştığımız tercümanların hepsi noter yeminli tercümanlardır. Bu hem tercümanlık mesleğini seçen meslektaşlarımızın hemde müşterilerimizin çıkarlarını güvenceye almanın ön şartıdır...

Ancak önemli olan ise sektörün denetlenmesi ve belirli standartları karşılayamayan firmaların  standartları karşılamasının sağlanmasıdır.Şüphesiz bu sektörde faliyet gösteren tarafların ortak paydalarda buluşmasıdır.

Kalite bir alışkanlıktır.



www.aspatercume.com
Biz Çeviriyoruz Dünya Değişiyor







4 Aralık 2016 Pazar

Tercüme Sektörüne ve Tercümanlara Acil Çağrı




En son ne zaman bir çeviriye ihtiyaç hissettiniz?

Tercüme ve çevirinin hayatımızı kapsayan derinliğinin farkında mısınız?

En son ne zaman bir yabancı yazarın kitabını okudunuz ?

Kullandığınız ilacın, cep telefonunun, bilgisayarların ve elektronik aletlerin kullanma kılavuzunun, yurt dışına eğitim, sağlık veya seyahat için giderken yaptırdığınız işlemlerin arkasında çevirmenlerin emeği vardır.

Maalesef ülkemizde bu alanda yasal ve bağlayıcı düzenlemeler mevcut değildir. Sektör içerisinde kontrolsüz, kayıtsız ve özensiz çok fazla sayıda iş  yapılmaktadır.

Tercümanlık ve Çeviri sektöründeki düzensizlik, üniversitelerin ilgili bölümlerinden mezun olan genç meslektaşlarımızın meslekten soğumasına da sebep olmaktadır.

Konuyla ilgili mevzuat eksikliği, yakın zamanda giderilecek gibi de değil.

Bu alanda mevzuat yetersizliği nedeniyle tercüme büroları ve sektör çok ciddi sıkıntılar yaşamaktadır. Piyasaya giriş ve çıkış kontrol edilmediği için sektörde ve hizmet kullanıcıları içerisinde mağduriyetler yaşanmaktadır.

Ülkemizde özellikle İngilizce ve Arapça dillerindeki piyasa, derinleşmeye devam etmekte ve bu anlamda çok ciddi nitelikli tercüman ihtiyacı hissedilmektedir.

Bunların yanında Çinçe, Rusça ve ticari anlamda gitgide yıldızı parlayan komşumuz İran'ın resmi dili Farsça’da da yazılı ve sözlü tercüme ve tercüman ihtiyacı artmaktadır.


Biz Aspa Tercüme ailesi olarak, İngilizce Rusça yazılı ve sözlü tercüme alanında uzun yıllardır hizmet veriyoruz. Sektörümüzle ilgili yukarıda da saydığımız kayıt dışılık ve nitelikli personel eksikliği sorunlarının giderilmesi ve tercüme bürosu-noter ilişkilerinin yeniden tarif edilmesi gerektiğini düşünüyoruz. Bununla ilgili olarak sektöre çağrı yapıyoruz. En kısa zamanda yan yana gelip tek çatı altında örgütlenmeliyiz.

http://aspatercume.com/hakkimizda

info@aspatercume.com 
www.aspatercume.com 
05368821419 

Aspa Tercüme Bürosundan Sektöre Çağrı

3 Aralık 2016 Cumartesi

İngilizce Hayatımız Oldu

Çağın bir ruhu var.

Yaşadığımız çağın ruhu nedir diye sorulduğunda karşımıza çıkan en fazla söz belirsizlik oluyor.Arkamızda bıraktığımız yüz yılın kültürü tanımlı ilişkiler tanımlı sınıflar iken bu yüzyılda en çok karşımıza çıkan kavram Hız.

Hız eşitti İngilizce.Kabul etmek gerekirki İngilizce artık yer kürenin dili.Basit ingilizce kelimelerle dünyanın neresine gidersek gidelim.Temel ihtiyaçlarımızı karşılamamız mümkün.

Yemek içmek barınmak vb.

Bunun dışında İngilizce dili meslek hayatının sporun kültürün Başta ABD olmak üzere vize eğitim çalışma hayatı finansal ihtiyaçlar bilgisayar oyunları her yerde karşımıza çıkıyor.

Dünyanın bir çok yerinde ticari sözleşmeler makaleler edebiyat eserleri ingilizce diliyle yayınlanıyor.

Bizler açısından bir tercih olmasada karşımızdaki gerçeklik bu bizler www.aspatercume.com ingilizce ve çeviri ihtiyaçlarının derinliğini her gün yaşıyoruz.Hergün pasaport tercümesinden,Diploma tercümesi,sözleşme tercümesinden makale çevirisine kitap çevirilerine kadar bir çok farklı ihtiyaçlara çözümler üretiyoruz.



Bu elbette bizim işimiz.İngilizce ve dünya dillerini çevirmek onun insanlar nezdinde açtığı kapılara tanık olmak bizim için keyfli bir uğraş...


Çünkü biz çeviriyoruz ve Dünya Değişiyor
www.aspatercume.com

16 Mayıs 2016 Pazartesi

Tercüme yapılırken nelere dikkat edilmelidir

İnternetin ve online ve çeşitli programlarla gelen uygulamaların daha fazla ve yaygın şekilde kullanıldığı günümüzde;özellikle henüz işin başındaki tercümanları yeni ve girift zorluklar bekliyor. Aşina olmadığı tür/genremetin üzerinde çalışmak zorunda kalan profesyonel bir tercüman, tercümeyle daha amatör bir seviyede uğraşan bir amatör, ödev hazırlamak zorunda olan bir öğrenci veya  çalıştığı şirketin belge yığınını yabancı dile tercüme etme görevi verilen bir çalışan..... doğru, kaynak dildeki anlamı verebilecek yetkinlikte, çeviri kokmayan, rahat okunur ve anlaşılır tercümeler yapmak için ilk başta hemen aklımıza gelen bazı noktalara bir göz atalım: 
1.      
      Sürekli farklı tür metinler üzerinde çalışmak zorundaysanız?.. Tıbbi, teknik, akademik veya profesyoneliş yaşantısıyla ilgili metinleri tercüme ederken yalnızca hedef dilden kaynak dile v kaynak dilden hedef dile doğru  sözlüklere dayanmak işimize yaramaz. Hatta bazen teknik sözlükler de anlam bulanıklığını ve kavram/terim karmaşasını dağıtmaya yetmez. Tercüman, sözleşme, muvafakatname, iyi niyet sözleşmesi, vekaletname gibi hem hukuki hem de profesyonel metinlerin üretildiği bağlam, aktarmak istediği anlam ve mesaj konusunda kafa karışıklığı yaşıyorsa, kaynak metni ileten şirket, kurum veya kişi ile bağlantıya geçip ilgili konularda bilgi almaktan çekinmemelidir.
2.     
      Hangi dilden veya hangi dile tercüme yapıyorsanız, öncelikle kendi dilinizi ve sonra da kullandığınız diğer dilleri daha iyi öğrenmeye çalışmalısınız. Burada gramer, sentaks gibi genellikle dilin yapısını ilgilendiren hususlar yanında kelime hazinesi, kavramlar ve terimler, deyimler, argo vs. Alanlarını kapsayan uçsuz bucaksız bir dünya.
3.     


Yalnızca aşina olduğunuz, uzun vadede uzmanlaşmak istediğiniz ve hoşunuza giden metinleri tercüme etmek de bir seçenek olarak her zaman önünüzde durabilir.
4.      Metin seviyesinde, tercüme edilecek metni mutlaka bir kaç defa baştan sona ve kelimesi kelimesine okuyup anlamalısınız. 
5.     
     Tercümenin kim tarafından okunacağı ve hangi amaca hizmet edeceği üzerinde düşünmelisiniz.
6.      Çeviribilim çalışmaları sayesinde tercüme sürecinin filoloji ve edebiyat disiplinlerinden beslendiği önceki dönemlere kıyasla çok daha gelişkin bir terminolojiye sahibiz ve çeviri ile ilgili çeşitli yaklaşımlardan haberdarız. Çeviribilimin temel kavramlarını iyi anlamak, tercüme dilecek metni daha iyi kavramımızı yardımcı olacaktı ve tercüme sürecinin her adımında neyi amaçlamamız gerektiğini anlamamızı sağlayacaktır.
7.      Bir kez daha vurgulayalım: çeviribilim çalışmaları bize tercümanın elindeki metni nasıl ve hangi amaçlar etrafında tercüme edeceğiyle ilgili değişik yaklaşımların varlığını gösteriyor. Ancak, elimizdeki hedef metni okuduktan sonra hatırlamamız gerek ilk nokta, tek tek kelimeleri değil anlamı tercüme etmemiz gerektiğidir.
8.      Kaynak metnin format, stil, üslup, ton, dil dizgesi (register),  vb. özelliklerine dikkat etmelisiniz. Mesela: Metin, hangi noktalarda konuşma dilinin özelliklerine yaklaşmaktadır?
9.      Sahip olunan sağlam gramer bilgisini ve zengin kelime hazinesinin, ifadelerinizi çok uzun, tumturaklı, dolambaçlı kafa karıştırıcı hale getirmesiniz engellemelisiniz.
10.  Tercümeyi, imla ve noktalama kuralları açısından kontrol etmeyi unutmamalısınız.

11.  Tercümenin son halini bir kaç defa baştan sona okumalısınız. Mümkün ise, hedef dile ve/veya kaynak dile hakim bir kişiye de okutabilirsiniz. 

7 Mayıs 2016 Cumartesi

İngilizce Çeviri Nerede Yapılır ?



İngilizce çeviri

Ülkemizde ve dünyada en çok çevirisi yapılan dil İngilizcedir.İngilizce konuşulan devletlerin ekonomik askeri ,bilim ticaret alanındaki üstünlüğü bu durumun doğal sonucudur.
İngilizce dünyanın nerdeyse resmi dili haline gelmiştir.Bu nedenle çok fazla sayıda insan İngilizce dilini öğrenmek için yurt içinde ve yurt dışında kurslara gitmektedir.
 
İngilizce eğitim dilide olduğu için Yuırt dışında eğitim veren tüm okullar İngilizce hazırlık sınıfları açmaktadır.
Bu neden çok fazla sayıda insan diploma,tez makale çevirisi için İngilizce Tercümanlara başvurmaktadır.

Ülkemizde en kolay çevirisi yapılan dillerden birisi İngilizcedir.Hemen her yerde İngilizce çeviri yapa bilecek insanlara ulaşmak mümkün.

Ancak İngilizce Çevirisi yapılırken dikat edilmesi gereken çok sayıda husus vardır.
Bir dili asgari düzeyde konuşuyor olmak o dilde çeviri yapıla bileceği anlamına gelmez.Zira teknik anlamda atlanacak ufacık bir detay bile çevirinin anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açabilir.

Özelikle hukuki ve ticari tercümelerde sözleşmelerde ufak detay diye bir şey söz konusu olamaz.
Aspa Tercüme olarak her alanda konusunun uzmanı kişilerle çalışmaktayız.

Yeminli Tercümanlarımız tarafından çevrilen belgeleriniz.Gerekli kontrolleri yapıldıktan sonra Notere sokulmaktadır.

Aspa Tercüme Başta İngilizce olmak üzere Fransızca,Almanca,Lehçe Çinçe ve bir çok alanda çeviri hizmeti sunmaktadır

Çeviri ihtiyaçlarınız için yapmanız gereken 05368821419 nolu telefonu aramak veya www.aspatercume.com adresinden açıklamaları okumaktır.
http://www.aspatercume.com/hakkimizda