Translate

16 Mayıs 2016 Pazartesi

Tercüme yapılırken nelere dikkat edilmelidir

İnternetin ve online ve çeşitli programlarla gelen uygulamaların daha fazla ve yaygın şekilde kullanıldığı günümüzde;özellikle henüz işin başındaki tercümanları yeni ve girift zorluklar bekliyor. Aşina olmadığı tür/genremetin üzerinde çalışmak zorunda kalan profesyonel bir tercüman, tercümeyle daha amatör bir seviyede uğraşan bir amatör, ödev hazırlamak zorunda olan bir öğrenci veya  çalıştığı şirketin belge yığınını yabancı dile tercüme etme görevi verilen bir çalışan..... doğru, kaynak dildeki anlamı verebilecek yetkinlikte, çeviri kokmayan, rahat okunur ve anlaşılır tercümeler yapmak için ilk başta hemen aklımıza gelen bazı noktalara bir göz atalım: 
1.      
      Sürekli farklı tür metinler üzerinde çalışmak zorundaysanız?.. Tıbbi, teknik, akademik veya profesyoneliş yaşantısıyla ilgili metinleri tercüme ederken yalnızca hedef dilden kaynak dile v kaynak dilden hedef dile doğru  sözlüklere dayanmak işimize yaramaz. Hatta bazen teknik sözlükler de anlam bulanıklığını ve kavram/terim karmaşasını dağıtmaya yetmez. Tercüman, sözleşme, muvafakatname, iyi niyet sözleşmesi, vekaletname gibi hem hukuki hem de profesyonel metinlerin üretildiği bağlam, aktarmak istediği anlam ve mesaj konusunda kafa karışıklığı yaşıyorsa, kaynak metni ileten şirket, kurum veya kişi ile bağlantıya geçip ilgili konularda bilgi almaktan çekinmemelidir.
2.     
      Hangi dilden veya hangi dile tercüme yapıyorsanız, öncelikle kendi dilinizi ve sonra da kullandığınız diğer dilleri daha iyi öğrenmeye çalışmalısınız. Burada gramer, sentaks gibi genellikle dilin yapısını ilgilendiren hususlar yanında kelime hazinesi, kavramlar ve terimler, deyimler, argo vs. Alanlarını kapsayan uçsuz bucaksız bir dünya.
3.     


Yalnızca aşina olduğunuz, uzun vadede uzmanlaşmak istediğiniz ve hoşunuza giden metinleri tercüme etmek de bir seçenek olarak her zaman önünüzde durabilir.
4.      Metin seviyesinde, tercüme edilecek metni mutlaka bir kaç defa baştan sona ve kelimesi kelimesine okuyup anlamalısınız. 
5.     
     Tercümenin kim tarafından okunacağı ve hangi amaca hizmet edeceği üzerinde düşünmelisiniz.
6.      Çeviribilim çalışmaları sayesinde tercüme sürecinin filoloji ve edebiyat disiplinlerinden beslendiği önceki dönemlere kıyasla çok daha gelişkin bir terminolojiye sahibiz ve çeviri ile ilgili çeşitli yaklaşımlardan haberdarız. Çeviribilimin temel kavramlarını iyi anlamak, tercüme dilecek metni daha iyi kavramımızı yardımcı olacaktı ve tercüme sürecinin her adımında neyi amaçlamamız gerektiğini anlamamızı sağlayacaktır.
7.      Bir kez daha vurgulayalım: çeviribilim çalışmaları bize tercümanın elindeki metni nasıl ve hangi amaçlar etrafında tercüme edeceğiyle ilgili değişik yaklaşımların varlığını gösteriyor. Ancak, elimizdeki hedef metni okuduktan sonra hatırlamamız gerek ilk nokta, tek tek kelimeleri değil anlamı tercüme etmemiz gerektiğidir.
8.      Kaynak metnin format, stil, üslup, ton, dil dizgesi (register),  vb. özelliklerine dikkat etmelisiniz. Mesela: Metin, hangi noktalarda konuşma dilinin özelliklerine yaklaşmaktadır?
9.      Sahip olunan sağlam gramer bilgisini ve zengin kelime hazinesinin, ifadelerinizi çok uzun, tumturaklı, dolambaçlı kafa karıştırıcı hale getirmesiniz engellemelisiniz.
10.  Tercümeyi, imla ve noktalama kuralları açısından kontrol etmeyi unutmamalısınız.

11.  Tercümenin son halini bir kaç defa baştan sona okumalısınız. Mümkün ise, hedef dile ve/veya kaynak dile hakim bir kişiye de okutabilirsiniz. 

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder